É engraçado como certas traduções de títulos de filmes e a foto que usam na divulgação podem arruinar com um filme.
Eu já tinha visto este filme na locadora várias vezes. O título em português é "O amor em Beverly Hills". Considerando que a atriz que está em destaque normalmente faz filmes no papel de cheerleader, eu nunca cogitei em pegar. Mas como estava meio sem opção, resolvi ler a sinopse. Me chamou a atenção o fato de que o personagem principal faz uma viagem a Shanghai, tem contato com fatos do passado familiar e tudo mais. Então resolvi arriscar. Oportunidade para uma dose de drama.
Posso dizer que o filme não é ruim. A trilha sonora é agradável, a gente tem oportunidade de ver Shanghai, uma cidade limpíssima, moderna e ao mesmo tempo com construções antigas preservadas, o filme aborda muito de leve umas questões sobre orientais criados no mundo ocidental que talvez só sendo oriental para entender. E como eu sou meio oriental, entendo perfeitamente. E me parece paradoxal o fato de que no filme, quem tem o papel relevante é o chinês mas quem aparece em destaque na propaganda é a americana estilo Barbie que apesar de principal, ataca quase que de coadjuvante.
A conclusão é: o filme não tem nada a ver com a imagem que o poster acima passa... E eu não me arrependi. Concordam comigo que o título original é infinitamente mais interessante?
Deu vontade de ir a Shanghai.
Um comentário:
Sim! Isso acontece de vez em quando. Já vi a capa deste filme, e jamais pegaria até ler isso aqui... Obrigado.
Caso parecido para mim é o "Pecados Íntimos", cujo título original é bem mais intrigante: "Little "Children", coisa de se entender só depois de ver o filme.
Até dá para entender a necessidade de apelo comercial e tal, mas Pecados Íntimos é tão clichê... Será que não dava para ter pensado um pouco mais?
Postar um comentário